
[来源]
白居易的文学作品里有这么一句话。
所有图像都是双关语,晦涩难懂,极其浪漫。
千百年来,人们一直在争论这个词的主题。喜欢严肃考证的人举出各种例子,证明这个词描述的是一个特殊的人群——官妓;精通佛学的人也为这个词找到很多佛教解释,认为这个词是白居易的“顿悟”。
历史上大概很难找到这样一个词。主题不是佛就是妓。
在这篇文章中,我想撇开这个词的主题是什么。
先欣赏文字之美,再理解其主题。
圣歌
花不是花,白居易【唐代】花不是花,雾不是雾。它半夜来,天亮就走了。什么时候来了一个短暂而美好的春梦?他们离开的时候就像早晨的云一样。
[背诵和分析]
后人也曾争论过白居易的这部文学作品属于诗还是词。单从作品的结构来看,确实没有很好的依据来判断。
说它是诗,就是把前两句的结构改一下,把原来的七句换成两个三句;说它是一个词,《花不是花》后来成了词牌名,就是从这部作品开始的。
这篇文章暂且当作一个词。
先说这个词的第一种解法——吟咏官妓。
官妓,顾名思义,是古代官府里养的艺妓。有钱有地位的大官可以大摇大摆去妓院;暂时没钱的也可以光明正大的来政府招妓。
第一句,花不是花,描述的是官妓看起来像花,其实不是真的花。这个解释有点牵强,但也有可能是白居易碰巧看到一朵花在绽放,于是“把一切都带得远远的”作为类比。
雾不是雾,这是个双关语。其中“雾”引武,即“武姑娘”,是天上的女星。因为官妓是女性,对应的是天文学中的女星。但这雾不是天上的“武”。
总结一下,第一句有两朵花,一朵是外表之花,一朵是真花;第二句有两个雾,一个是指女人,一个是真雾。白居易是和大环境,和一个官妓的身份属性联系在一起的,所以才有了这两个美好的词。
“半夜来,天亮走”是很现实的描述。因为官妓身份特殊,不是一般的妓女,也不是正式的妻妾。他们不能和官员有过于密切的关系。他们只能在半夜来,天亮前离开。
这样,后两句就好理解了。
“它像春梦一样来了多久?”讲的是短暂的幽会时间和梦幻的氛围。
你轻轻地来了,春夜的一瞬间,像是最后一个醒来的梦;但遗憾的是,梦是短暂的,尤其是好梦。
太阳即将升起,而你就像那晚凝结的雾气。在太阳升起之前,它消失得无影无踪。
充满了作者的回忆。
“去如浮云无觅处”,这两句话一个写一个,一个写另一个。官妓走了之后,就会像变幻莫测的巫山云雨,不知道什么时候才能再相见。
即使我很想你,很同情你,但我不知道去哪里找。
这个词的亮点在于语言和文字的巧妙运用,使得原本相当庸俗、含蓄而富有诗意的男女幽会之事,也符合中国人的审美观念。
[//k0/]青玉]
先简单说一下佛教层面对这个词的理解。
前四句是白居易面对夜晚茫茫白雾繁花的感受。所谓山不是山,水也不是水。
最后两句是对人生的总结。
来了,迷茫,混乱;路上,我不知道该去哪里。
正是应了佛家那句“人生如梦如泡,如雾如电。”