やいなや在这里是“刚一…就…”的意思
登场するやいなや可翻译成“刚一出现(登场),就…”
附上课文翻译
第 23 课 美味生活
(1)
据说日本用在广告费上的花销将近国民生产总值的百分之一以上,竟达到约三兆日元的巨额。以电视广告为首,报纸、杂志上的广告栏,还有广告牌、招贴画等等,在我们的周围尽是广告。这么多的广告层出不穷.当然要花很多广告费啦。
说到广告,不久前出了一个叫作美味生活的广告。美味这个词平时用于食品.所以美味生活不能说是规范的日语表达方式。它是某个百货商店推出的广告宣传词句。
但是,话虽这么说,肯定会有人觉得奇怪.它为什么是百货商店的广告呢?实际上,无论是谁,第一次看到它时心里都会哎!地一下觉得奇怪。最初的印象是虽然知道它是广告.但却不知道是什么广告。但正是由于广告的意思不明确.才引起很多人的兴趣惹人注目的。
美味生活一在招贴画、电视上露面,立刻成了人们的热门话题。为此,推出这个广告的百货商店的名字也不胫而走了。
这件事给人的深刻印象是,胆大而离奇的广告可以博得人心的时代已经来临。于是新式广告开始流行。
顺便说说从前是什么状况.那就是不管是宣传什么的广告,几乎都是容易记,让人一目了然的。但如今这种平淡无奇的广告无论如何也时兴不起来了。同为现在流行的是让人心里啊的一小声觉得新奇的广告。
这种时髦不仅限于商业广告。公共广告原来大多挂驱除暴力要爱护老人等易懂的号召。最近,则变得大胆而新奇了。
与金钱利益无关的公共广告既然也是广告,对时代的潮流就不能熟视无睹吧