简单来说,是由于一段时期以来,日本动画在国内的流传方式,以及题主接触的信息来源,共同导致了题主,会有这个感知。
注意,我这里说的是“感知”,而不去情况,也就是说,题主在题目中所描述的情况其实并不一定是实际情况。
首先,在上世纪80-90年代,中国有一波较大规模的,对日本动画的正式引进。许多小伙伴印象中的各种“童年经典”,比如《神龙斗士》、《灌篮高手》、《天鹰战士》、《数码宝贝》、《圣斗士星矢》等等,这些作品。如果大家愿意稍稍回忆一下的话,其实大概都会记起来,这些动画,其实都是有国语配音的。
这种情况,持续到了00年代初期,随后,由与种种原因,正式引起的渠道,较过去有了很大的减少,观众们,转而选择寻求网络。而通过网络途径接触到的作品,往往是原声,配以字幕的形式。久而久之,国内观众对外国动漫,特别是日本动漫,都比较习惯其原声的形式。
而另一边,日本那边,本来就很少有听汉语原声动画的机会,所以近期放在日本电视台播出的中国动画,也往往有日语配音。
其实如今,随着越来越多的日本动画,通过正版的渠道进入国内,也有越来越多的日本动画,再度出现了国语配音,包括很多引进的日本剧场版动画。