1、你如何才能成为一个成功的学习者?
2、每个人天生都具有学习的能力,但能否学习的好在乎你的学习习惯,研究显示成功的学习者都有共通点,就是有良好的学习习惯。
3、激发他们对所学内容的兴趣。
研究表明,如果你对学习的东西感兴趣,你的大脑会更加活跃,也更容哪纯易令你的专注力更能持久。好的学习者往往会把需要学习的东西联系到感兴趣的事物。例如:如果他们要学习英语,而他们喜欢音乐或运动,他们可以听英语歌曲或观看英语体育节目。这样,他们就不会觉得沉闷。
4、实践和从错误中学习。好的学习者会考虑什么是他们擅长的,和什么需要多些练习。请记住,“用进废退!!”即使有些东西你学得很好,除非你学以致用,否则就会忘记,所谓「熟能生巧」。好的学习者也不怕犯错误。
亚历山大·格雷厄姆·贝尔( Alexander Graham Bell)也不只是一天就发明了电话。他的成功是经过很多次的尝试及从错误中学习。
5、发展他们的学习技巧。
光是努力学习是不够的,你必须懂得如何学习。好的学习者会找出最佳的学习方法。例如,他们可能会写下关键字记或绘制「思维导图」来做笔记。好的学习者也会设法复习所学的,他们或会每天都阅读自己的笔记或向另一位同学解释所学来的。
6、提问。好的学习者常常在课堂中或下课后提问题。他们还问互相提问来找出答案。「学源于思,思源于疑」,学习是一辈子的事,因为每天都有新的事物,你所学的一切将成为你的一部分,并且改变你,所以学习要学得其法、学得好。
英语的翻译方法:
1、直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“李察咐形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5、增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法没碰—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.